Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.dduvs.in.ua/handle/123456789/11898
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorArie Andrasyah Isa-
dc.contributor.authorОлійник, Ольга-
dc.contributor.authorЛукомська, Аліна-
dc.contributor.authorOliynyk, Olga-
dc.contributor.authorLukomska, Alina-
dc.date.accessioned2023-12-12T11:34:47Z-
dc.date.available2023-12-12T11:34:47Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationArie Andrasyah Isa Правові аспекти діяльності перекладача у кримінальному провадженні та деякі труднощі перекладу юридичної термінології / Arie Andrasyah Isa, О. Олійник, А. Лукомська //Науковий вісник Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ. – 2023. – № 1 (122). – С. 377-383uk_UA
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31733/2078-3566-2023-1-377-383-
dc.identifier.urihttps://er.dduvs.in.ua/handle/123456789/11898-
dc.description.abstractУ статті розглянуто елементи права, що стосуються діяльності перекладача у кримінальному провадженні, проаналізовано основні чинники, які ускладнюють його реалізацію, а також здійснено огляд вимог до особи перекладача у кримінальному процесі. Також у статті порушується проблема перекладу юридичної термінології. Авторами було наголошено на тому, що юридичний переклад має низку особливостей, з якими повинен бути обізнаний перекладач юридичного тексту, оскільки помилки у перекладі можуть призвести до конфлікту між сторонами юридичного дискурсу. Цей тип перекладу не може бути здійснено без використання спеціальних знань у відповідній галузі права або можливості отримати консультацію від того, хто обізнаний у тій сфері діяльності, до якої належить матеріал, що перекладається, адже без знання специфіки конкретного виду правовідносин виникає суттєвий ризик неточного перекладу, з великою кількістю конотацій, що, у свою чергу, можуть призвести до негативних правових наслідків. У статті узагальнено низку думок вчених, а також здійснено аналіз норм чинного кримінального процесуального законодавства, що надало можливість внести пропозиції щодо подальшого вдосконалення правового регулювання діяльності перекладача у кримінальному провадженні. The article examines the elements of law related to the activities of the translator in criminal proceedings, analyzes the main factors that complicate its implementation, and also reviews the requirements for the person of the translator in criminal proceedings. The article also raises the problem of translating legal terminology. Legal language is the language of lawyers with their specific terminology and particular linguistic style, which is quite different from everyday language. The translator must know the legal system of the country of the source language, the terminology and style used in this language, as well as have an understanding of the legal system of the country into which the translation is being carried out. Legal documents, along with other types of highly specialized documentation, are among those that are particularly difficult to translate. This is primarily due to the high degree of responsibility placed on the translator for the quality of the work, which requires a high degree of accuracy and correctness of the translation. The authors emphasized that legal translation has a number of features that the translator of a legal text should be aware of, as mistakes in the translation can lead to conflict between the parties of the legal discourse. This type of translation cannot be carried out without the use of special knowledge in the relevant field of law, or the possibility of obtaining advice from someone who is knowledgeable in this field of activity to which the translated material belongs, because without knowledge of the specifics of a particular type of legal relationship, there is a significant risk of an inaccurate translation, with a large number of connotations, which, in turn, can lead to negative legal consequences. The article summarizes a number of opinions of scientists, as well as an analysis of the norms of the current criminal procedural legislation, which made it possible to make proposals for further improvement of the legal regulation of the translator’s activities in criminal proceedings.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherДДУВСuk_UA
dc.subjectкримінальне процесуальне законодавствоuk_UA
dc.subjectпроблеми регулюванняuk_UA
dc.subjectперекладачuk_UA
dc.subjectюридична термінологіяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectправові наслідкиuk_UA
dc.subjectконотаціїuk_UA
dc.subjectcriminal procedural legislationuk_UA
dc.subjectregulatory issuesuk_UA
dc.subjecttranslatoruk_UA
dc.subjectlegal terminologyuk_UA
dc.subjectlegal consequencesuk_UA
dc.subjectconnotationsuk_UA
dc.titleПравові аспекти діяльності перекладача у кримінальному провадженні та деякі труднощі перекладу юридичної термінологіїuk_UA
dc.title.alternativeLegal aspects of translator activity in criminal proceedings and some difficulties of translating legal terminologyuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ. – 2023. – № 1 (122)
НАУКОВІ СТАТТІ
Наукові статті
Наукові статті
Олійник О.С.

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
56.pdf4,25 MBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.